Разг., часто Шутл. События далёкого прошлого. ШЗФ 2001, 62. Выражение из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». БМС 1998, 147.
дела давно минувших дней, / преданья старины глубокой
Словарь крылатых слов и выражений Серова
Из поэмы (песнь первая) «Руслан и Людмила» (1817-1820) А. С. Пушкина (1799-1837). Строки представляют собой пушкинский перевод одной из «поэм Оссиана» английского писателя Джеймса Макферсона (1736-1796):
A tale of the times of old!..
The deeds of days of other years!..
Иносказательно: о давних и малодостоверных событиях, которые мало кто помнит (ирон.).
Полезные сервисы
дела давно минувших дней{...}
Сборник слов и иносказаний
Дела давно минувших дней,
Преданья старины глубокой (иноск.) - об очень давнем событии
Ср. Теперь все это уже - дела давно минувших дней и преданья старины, хотя и не глубокой, но предания эти нет нужды торопиться забывать...
Лесков. Левша. 20.
Ср. Дела давно минувших дней,
Преданья старины глубокой.
А.С. Пушкин. Руслан и Людмила. 1.
Ср. Tell me the tales that to me were so dear
Long, long ago.
Расскажи мне о том, что было мне так дорого давно, давно прежде.
T. H. Bayly. Cramers Vocal Gems.